สวัสดีอีกครั้งค่ะ
สวัสดี สวัสดี สบายดีกันป่าว? ~( ̄v ̄)~
ไม่ได้อัพบล็อกนานเลย
เผลอแปปเดียวก็เดือน 9 แล้วเน้อ
คิดจะอัพเอนทรีใหม่หลายครั้งแล้ว
แต่ไม่สำเร็จสักที โปรดให้อภัยข้าน้อยด้วย 5555
วันนี้ 15 กันยายน ได้ฤกษ์งามยามดี
หนึ่งปีผ่านไปกับไลฟ์กลางแจ้ง 「青とメメメ」
นั่งดูเมื่อคืนเลยนึกขึ้นมาได้
วันนี้ก็เลยเอาเพลงมาฝาก (^o^)♪
ชื่อเพลงก็ตรงกับเดือนนี้พอดี
นี่ก็เลยมากลางเดือนแล้ว ดองไว้นาน พึ่งมาแปลเสร็จ
ส่วน ที่มาของชื่อเพลง
セプテンバーさん = September 3
ตอนแรกเรานึกว่า ชื่อว่า"คุณกันยายน"ซะอีก
แต่ "ซัง" ในที่นี้คือเลข 3
ซึ่ง 3 กันยายนเป็นวันที่เพลงนี้ถูกเล่นครั้งแรก
ในวันคอนวันสุดท้ายก่อนที่ RADWIMPS จะได้เดบิวต์อย่างเป็นทางการ
ดังนั้น เพลงนี้ก็น่าจะเป็นเพลงฉลอง เนื่องในโอกาสนั้น
ยังไงก็...ขออภัยในความผิดพลาด
หากพบเห็นโปรดแจ้งจขบ. 555555
เพลง セプテンバーさん
一人のために描いた夢を 誰かに使いまわした
ความฝันที่วาดไว้เพื่อคนคนหนึ่ง นำไปใช้ซ้ำๆกับใครคนอื่น
そんなこともあるさと 笑える僕もきっとセプテンバー
ผมจะหัวเราะกับเรื่องเหล่านั้นในเดือนกันยายนได้อีกแน่นอน
『夏』ってだけでキラキラしてた あの気持ちが好きなの
ผมชอบความรู้สึกใน "ฤดูร้อน" ที่เราได้สนุกไปด้วยกัน
「もう少しだけここにいさせて」そんな顔で僕見るの
“ขออยู่ที่นี่ต่ออีกหน่อยนึงนะ” คุณมองผมด้วยใบหน้าอย่างนั้น
でも君が笑える理由なら 僕が見つけてきてあげる
แต่ถ้าเป็นเหตุผลที่คุณหัวเราะได้ละก็ ผมจะหามาให้ดู
こんな二人を繋ぐのは きっと なんでもないセプテンバー
สิ่งที่จะผูกพันเราทั้งสองไว้นั้น คือเดือนกันยายนไม่ใช่อย่างอื่นแน่นอน
本物よりもリアルに見えた あの魔法はもう解けた
มนตร์วิเศษที่ทำให้ดูสมจริงยิ่งกว่าของจริงนั้นได้คลายลงแล้ว
けどギュっとすればキュンとなるあれは 夏のおかげなんかじゃない
แต่ถ้าได้กอดแน่นๆแล้วใจเต้นแรงขึ้นมาละก็ ไม่ใช่เพราะฤดูร้อนแล้วล่ะ
湿る空が乾く色を* きっとパパは探していたの
คุณพ่อต้องกำลังหาสีสดใสให้ท้องฟ้าสีครึ้มอยู่เป็นแน่
*จริงๆแล้ว 乾く แปลว่าแห้งค่ะ แต่ถ้าแปลว่าสีแห้ง? เอ่อ เราคิดคำอื่นไม่ออก เลยขอแปลว่าสีสดใสแทน เพราะคิดว่าน่าจะให้ความหมายว่า อากาศแจ่มใส ส่วนคุณพ่อในที่นี้คงหมายถึง 神様 (พระเจ้า/เทพเจ้า)
そんな時に一人ぽつんと疼くまってたセプテンバー
ขณะที่กำลังกลัดกลุ้มอยู่ลำพัง เดือนกันยายนที่รอคอยมาถึง
OH セプテンバー OH セプテンバー
Oh September~ Oh September
OH セプテンバー OH セプテンバー
Oh September~ Oh September~
夢が語りつくした希望を 僕は拾うよ 君は見てるの?
ความปรารถนาทั้งหลายถูกบอกเล่าผ่านความฝัน ผมจะรวบรวมเอาไว้ คุณเห็นรึปล่าว?
さぁ今ならば この声ならば届く気がしたんだ
ถ้าอย่างนี้ตอนนี้ เสียงนี้ คงจะส่งไปถึงคุณได้
夏が散らかしてった心を 僕は紡ぐよ さぁいざ行こう
ผมจะปั่นด้ายหัวใจที่ฤดูร้อนกระจายอยู่ทั่ว เอาละนะ
そう今だから この声だから 響くセプテンバー
ก็เพราะว่าตอนนี้ เสียงนี้ จะก้องกังวาลในเดือนกันยายน
声が響きだす そこに意味はなくとも
เสียงจะดังกึกก้องออกมา แม้จะไม่มีความหมายในที่แห่งนั้น
君が笑い出す そこに夏はいなくとも
คุณจะหัวเราะออกมา แม้ว่าที่แห่งนั้นจะไม่มีฤดูร้อนเลยก็ตาม
OH セプテンバー OH セプテンバー
Oh September~ Oh September
OH セプテンバー OH セプテンバー
Oh September~ Oh September~
僕が笑える理由なら 今まさに目の前にいるよ
เหตุผลที่ผมหัวเราะได้ละก็ อยู่ตรงหน้าผมแล้วนี่ไง
こんな僕らを繋ぐのは そうさいつも
สิ่งที่ผูกพันเราทั้งสองไว้ก็เป็นอย่างนั้นเสมอมา
愛が語り尽くした想いを 僕は歌うよ 人は笑うよ
ความรู้สึกทั้งหลายที่แสดงออกมาผ่านความรัก ผมจะร้องเป็นเพลง ผู้คนคงหัวเราะเยาะ
でも今ならば この声ならば届く気がしたんだ
แต่ถ้าเป็นตอนนี้ละก็ ถ้าเป็นเสียงนี้ละก็ คงจะส่งไปถึงคุณได้
手と手をとれば揺れる心が 抱えた不思議 それはテレパシー
เมื่อมือของเราประสานกันหัวใจก็สั่นไหวอย่างน่าฉงน นั่นคือการสื่อสารทางใจไงล่ะ
さぁ今だから この声だから さぁ今ならば この声ならば
ก็เพราะว่าเป็นตอนนี้ เพราะเป็นเป็นเสียงนี้ และถ้าเป็นตอนนี้ ถ้าเป็นเสียงนี้
こんな僕だけど そう君となら 何もないけれど そう今ならば
ผมที่เป็นอย่างนี้ ถ้าได้อยู่กับคุณแล้วละก็ แม้จะไม่มีอะไรเลย แต่ถ้าเป็นตอนนี้ละก็
この声ならば そう君となら 響く気がしたんだ
ถ้าเป็นเสียงนี้ละก็ และถ้าได้อยู่กับคุณแล้วละก็ มันจะต้องดังกังวานแน่นอน
あぁ この季節が 語るもの
อ่า… สิ่งที่บอกเล่าในฤดูกาลนี้
あぁ この季節が 繋ぐもの
อ่า… สิ่งที่ผูกพันกันในฤดูกาลนี้
---------------------------------------------------------
อ่านแล้วงงๆมั้ยคะ? (TvT)
เรารู้สึกว่า เข้าใจง่ายกว่าเพลงที่แล้ว
เพราะมีคนตีความเอาไว้ นี่ถ้าไม่มีคงจับทางไม่ถูก
แต่กระนั้น ก็ยังไม่ค่อยเข้าใจเท่าใจเท่าไหร่ 5555
เราก็แปลตามความเข้าใจอีกที
เพลงนี้ รำพึงถึงฤดูร้อน แต่พูดถึงเดือนกันยายนซึ่งเป็นฤดูใบไม้ร่วง
คือช่วงหน้าร้อนของญี่ปุ่น เป็นฤดูแห่งความทรงจำของหลายๆคน เพราะมีเทศกาล/กิจกรรมมากมาย ว่าง่ายๆว่าเป็น Summer Vacation
แต่พอสิ้นสุดเดือนสิงหาคม ช่วงเวลาแห่งความสุขก็เหมือนสิ้นสุดลงด้วย
ในเพลงนี้เลยพยายามจะบอกว่า แม้จะเป็นเดือนกันยา(ไม่ใช่ฤดูร้อน)เราก็สามารถมีความสุขด้วยกันได้ ทำนองนี้ แบบ อารมณ์ประมาณว่าไม่ว่าจะฤดูไหน ก็มีความสุขได้ถ้ามีคุณ ♡
โอเคนะคะ 555555
เราอาจจะไม่ได้อัพบล็อกไปอีกสักพัก
ถ้ามีเวลา จะมาอัพเดตข่าวคราวแน่นอนค่ะ
สุดท้ายนี้ ฝนตกทุกวัน ดูแลสุขภาพกันด้วยนะคะ
แล้วเจอกันใหม่เอนทรีหน้าจ้า (^^)♥