หน้าเว็บ

วันเสาร์ที่ 19 เมษายน พ.ศ. 2557

味噌汁's 「にっぽんぽん」 (แปล)

สวัสดีชาวโลก ~(  ̄▽ ̄ )~
เอาเพลงมาฝากกก ต๊ะด้าา ~~!!  
นิปปองปอง ♪♪


หาคลิปเพลงไปยูทูบไม่เจอ เลยแปะกีตาร์ coverแทน


へーへーへ
เฮ่~ เฮ่~ เฮ้~
マイクチェック! マイクチェック!
ไมค์ ทดสอบ ทดสอบ..
6年ぶりの味噌汁’s
มิโสะชิรุส์เอง ไม่ได้ออกงานมา 6 ปีแล้ว
6年が何をしていたかというと
ถ้าถามว่า 6 ปีเนี่ย ทำอะไรอยู่
武田あぁあ~!!!
ทาเคด๊ะะะ ~~~!!!
武田「ご飯食べてました~」
ทาเคดะ: กินข้าวอยู่คร้าบบ.....

♫♫♫♫

ソースより醤油だろ
ดีกว่า"ซอส" ก็คงเป็น"โชหยุ"
チーズよりも味噌だろ
ดีกว่า"ชีส" ก็คงเป็น"มิโสะ"
キスより抱きしめたい
ดีกว่า "จูบ" ก็ต้อง "อยากกอด"
恋よりも愛だろ
แล้วดีกว่า "ชอบ" ก็คงต้องเป็น "รัก"น่ะสิ

Note : 恋 กับ 愛 จริงๆ ต่างก็แปลว่า "รัก" เหมือนกัน แต่ความกมายโดยลึกๆ แล้วต่างกัน
恋 (koi) เป็นความรัก/ชอบแบบผิวเผิน ส่วน 愛(ai) ลึกซึ้งกว่า เป็นความรักที่มาจากใจ เกิดเป็นความผูกพัน ตายแทนกันได้เลยก็ว่าได้ 
(Source: http://www.hibakama.com/2013/09/blog-post_30.html)

ボクは日本人 キミも日本人
ผมเป็นคนญี่ปุ่น คุณก็เป็นคนญี่ปุ่น
この歌の意味がわかるなら
ถ้าคุณเข้าใจความหมายของเพลงนี้
みょうがの美味さがわかるなら
ถ้าคุณเข้าใจความอร่อยของขิง
ボクは日本人 キミは外国人
ผมเป็นคนญี่ปุ่น ส่วนคุณเป็นคนต่างชาติ
そんなに目をみつめないでよ
อย่าจ้องผมขนาดนั้นสิ
ハイタッチばかり求めないでよ
แล้วก็ไม่ต้องขอ High Touch บ่อยก็ได้นะ

約200年も鎖国してたんだ ひと一倍の人見知りなんだ
เมื่อประมาณ 200 ปีมาแล้วล่ะ ที่ประเทศ(ญี่ปุ่น)แยกออกมา เราเลยขี้อายกว่าใครๆเป็นเท่าตัว
おかしなテンションのままに戦争したらコテンパンにやられたんだ
แล้วยังไปรบในสงครามด้วยอารมณ์ไม่ปกติเท่าไหร่ ก็พ่ายแพ้ซะยับเลย
そんな幼気な僕ら かわいがってね
พวกผมที่น่าประคบประหงมอย่างนั้น น่ารักใช่มั้ยล่ะ
世界中の皆さん どうぞよろしくね
คุณทุกคนบนโลกใบนี้ ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะ

ソースより醤油だろ
ดีกว่า"ซอส" ก็คงเป็น"โชหยุ"
チーズよりも味噌だろ
ดีกว่า"ชีส" ก็คงเป็น"มิโสะ"
キスより抱きしめたい
ดีกว่า "จูบ" ก็ต้อง "อยากกอด"
恋よりも愛だろ
แล้วดีกว่า "ชอบ" ก็คงต้องเป็น "รัก" น่ะสิ

ボクは日本人 父も日本人
ผมเป็นคนญี่ปุ่น พ่อผมก็เป็นคนญี่ปุ่น
怒られるときは正座する
ผมโดนพ่อโกรธเอาตอนนั่งไม่ถูกวิธี
なんでかと聞かれても困る
ได้ยินทีไรก็เป็นกลุ้มทุกที

僕は日本人 生粋の日本人
ผมเป็นคนญี่นปุ่น ญี่ปุ่นแท้ๆเลย
嫁さんは美味しい味噌汁
เจ้าสาวของผม ผมจะเลือกจาก
作れる人と決めてるんだ
คนที่ทำมิโสะซุปอร่อยล่ะ

さぁ、一、二の三でいこうって時に ヘイ!!ワン、ツー、スリーって言われちゃうと
ตอนที่มีคนบอก เฮ่!วัน ทู ทรี~ แทนที่จะเป็น เอ้า หนึ่ง สอง สาม~ น่ะ
まぁいいんだけど まぁいいんだけどなんだかちょっとだけ調子が狂っちゃうような
มันไม่เป็นไรหรอก ไม่เป็นไร ก็แค่เหมือนจะแทบคลั่งหน่อยๆเท่านั้นเอง
そんな僕ら かわいがってよ
พวกผมทีเป็นอย่างนั้น น่ารักใช่มั้ยล่ะ
世界中の皆さん どうぞよろしくね
คุณทุกคนบนโลกใบนี้ ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะ

ピースより平和だろ
ดีกว่า "Peace" ก็คงเป็น "สันติสุข"
神父よりも坊主だろ
ดีกว่า "บักนวช" ก็คงเป็น "พระ"
ジブリでたしかめたい
และอยากให้มั่นใจในจิบลิ (Note:อันนี้เราแบบ...งงค่ะ เกี่ยวกับกับจิบลิสตูดิโอ ーー;)
そう僕らは 日本本
ก็เพราะว่าพวกเราน่ะ เป็นคนญี่ปุ๊นญี่ปุ่นยังไงล่ะ

LとRが違うように ノリとワカメも全然違うんだ
สาหร่ายโนริกับวากาเมะไม่เหมือนกันสักนิด ก็เหมือนกับ Lที่ต่างกับR นั่นแหละ
「大丈夫です」って言葉は案外 逆の意味でも使えたりするんだ
คำว่า "ไม่เป็นไร" เราใช้ในความหมายที่ตรงกันข้ามได้ด้วยนะ
そんなアンニュイな僕ら かわいがってよ
พวกผมที่ดูน่ารำคาญอย่างนั้น น่ารักใช่มั้ยล่ะ
世界中の皆さん 日本中の皆さん
คุณทุกคนบนโลกใบนี้ และคนญี่ปุ่นทุกท่านครับ

僕は日本人 君は外国人
ผมเป็นคนญี่น ส่วนคุณเป็นคนต่างชาติ
マックは晩ご飯ではないんだ
แม็ค(โดนัล)น่ะไม่ใช่อาหารมื้อเย็น
ピザはとっておきの日なんだ
ส่วนพิซซ่าก็เอาไว้สำหรับวันพิเศษ

僕は日本人 生粋の日本人
ผมเป็นคนญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นแท้ๆเลย
粋な歌が唄いたいんだ
ผมอยากร้องเพลงที่มันทันสมัย
日本語で歌いたいんだ
แล้วก็อยากร้องเป็นภาษาญี่ปุ่น

センスとスリルとスペクタクルと セクシービームでハートをキャッチ
ใช้ Sense และ Thill และ spectacle และท่า Sexy Beam เพื่อมัดใจคุณ
今すぐ ホールドオンミータイト ノンストップでゴーマイウェイ
Hold on me ตอนนี้ แล้ว Go my way แบบ Nonstop
ロックンロールのアンチテーゼをギターとベースとドラムにのせて
จะใช้กีตาร์ เบส กลอง แบบไร้ทฤษฎีตามสไตล์ Rock 'n' Roll
ライドオンタイムなイマジネーションをスーパーウルトラボンバーさせた
แล้วทำให้ Imagination ที่ Ride on time เป็น Super Ultra Bomber ไปซะเลย 
それが味噌汁's
นี่แหละคือ มิโสะชิรุส์
(Note:เอ่อ... มันก็ภาษาญี่ปุ่นอยู่หรอก แต่ทำไมญี่ปุ่นทับศัพท์อังกฤษมาเต็มเลยเนี่ย 55555555 เราแปลท่อนนี้แบบงงๆ ถ้าไม่เข้าใจก็ขออภัยนะคะ เพราะเราก็ไม่ค่อยเข้าใจ 55555555555555)

ソースより醤油だろ
ดีกว่า"ซอส" ก็คงเป็น"โชหยุ"
チーズよりも味噌だろ
ดีกว่า"ชีส" ก็คงเป็น"มิโสะ"
キスより抱きしめたい
ดีกว่า จูบ ก็ต้อง "อยากกอด"
恋よりも愛よりも何よりも 君がいいんです
ดียิ่งกว่า "ชอบ" ยิ่งกว่า "รัก"  ยิ่งกว่าอะไรทั้งนั้น นั่นก็คือ "เธอ"

จะมีคนฟังเพลงพวกเรามั้ยนะ ?
--------------------------------------

เพลงญี่ปุ๊นญี่ปุ่น
ชอบนะ น่ารักดี 555555555555 ❤ 
เพลงของมิโสะฯคงประมาณนี้อะเนอะ (...ชวนเงิบ ฮ่าๆๆๆ)
ถ้างง ๆ หรือมีข้อผิดพลาดประการใด ท้วงติงได้เต็มที่นะคะ และขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยค่า

แล้วเจอกันใหม่เอนทรีหน้าเน้อ ( ^-^)/

Edit(280914):แก้คำผิด ตรงท่อนสาหร่ายโนริกับวากาเมะ

4 ความคิดเห็น:

  1. 5555 ผมกำลังจะแปลเพลงนี้อพอดี

    ขอบคุณมากนะครับ จะว่าอะไรไหมครับถ้าผมจะขอบรวบรวมแปลเพลงของคุณไปลงที่เว็บเด็กดีน่ะครับ

    ตอนนี้ผมกำลังแปลเพลง ドリーマーズハイ อยู่ถ้าเสร็จหรือมีความคืบหน้าอะไรก็จะบอกนะครับ

    ขอบคุณนะครับที่แปลเพลงและ MC มาลงเรื่อยๆ ^^

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. โอ้ ได้เลยค่า ถ้าแปลผิดก็ต้องขอภัยนะคะ 5555
      ドリーマーズハイ !!! เย้เย้ โอเคค่ะ แล้วจะรอค่าา \(>o<)/

      ด้วยความยินดีค่ะ ขอบคุณเช่นกันนะคะที่แวะมาเยี่ยม ดีใจมากเลย :D

      ลบ
  2. น่ารักมากค่ะเพลงนี้ ชอบบบบ 555555
    รอเพลงอื่นนๆมิไหวละ ><
    ขอบคุณที่แปลให้ค่ะ

    ตอบลบ